Poem #23. Your Body Is My Map [جسمك خارطتي]
Poem by Nizar Qabbani [نزار قباني], translated by The Scholar
[Standard Translation]
Give me more love, even more1
O the sweetest of my fits of madness
O the dagger’s journey through my flesh
O the piercing of the knife
Drown me more, my lady
the sea is calling me
Give me more death, even more
For death, if it kills me, shall give me life
Your body is my map
The world’s map means nothing to me now
I am the oldest capital of love
My wound is a pharaonic engraving
My pain spreads like oil
From Beirut all the way to China
O sparrow of my heart, my April
O sea sand, and olive groves
O taste of snow, and taste of fire
And flavour of my doubt and my certainty
I fear the unknown, so shelter me
I fear the dark, so hold me close
I feel cold, so cover me
Tell me stories for children
Stay close to me, sing to me
Since the dawn of creation
I have searched for a homeland for my brow
For the love of a woman
Who writes me on the walls and then erases me
For the love of a woman
Who takes me to the borders of the sun
Flower of my life, my fan
My lantern, the whisper of my orchards
Reach out a bridge scented with lemon
Place me like an ivory comb
In the darkness of your hair and forget me
I am a lost drop of water
Left in the notebook of October
Give me more love, even more
O sweetest of my fits of madness
For your sake I freed my women
Left history behind me
Erased my birth certificate
And cut all my veins
زيديني عشقاً.. زيديني
يا أحلى نوبات جنوني
يا سفر الخنجر في أنسجتي
يا غلغلة السكين..
زيديني غرقاً يا سيدتي
إن البحر يناديني
زيديني موتاً..
عل الموت، إذا يقتلني، يحييني..
جسمك خارطتي.. ما عادت
خارطة العالم تعنيني..
أنا أقدم عاصمةٍ للحب
وجرحي نقشٌ فرعوني
وجعي.. يمتد كبقعة زيتٍ
من بيروت.. إلى الصين
وجعي قافلةٌ.. أرسلها
خلفاء الشام.. إلى الصين
عصفورة قلبي، نيساني
يا رمل البحر، ويا غابات الزيتون
يا طعم الثلج، وطعم النار..
ونكهة شكي، ويقيني
أشعر بالخوف من المجهول.. فآويني
أشعر بالخوف من الظلماء.. فضميني
أشعر بالبرد.. فغطيني
إحكي لي قصصاً للأطفال
وظلي قربي..
غنيني..
فأنا من بدء التكوين
أبحث عن وطنٍ لجبيني..
عن حب امرأة..
يكتبني فوق الجدران.. ويمحيني
عن حب امرأةٍ.. يأخذني
لحدود الشمس..
نوارة عمري، مروحتي
قنديلي، بوح بساتيني
مدي لي جسراً من رائحة الليمون..
وضعيني مشطاً عاجياً
في عتمة شعرك.. وانسيني
أنا نقطة ماءٍ حائرةٌ
بقيت في دفتر تشرين
زيديني عشقاً زيديني
يا أحلى نوبات جنوني
من أجلك أعتقت نسائي
وتركت التاريخ ورائي
وشطبت شهادة ميلادي
وقطعت جميع شراييني...
[Translation With Romanization]
Give me more love, even more
زيديني عشقاً.. زيديني
Zidini ishqan.. zidini
O the sweetest of my fits of madness
يا أحلى نوبات جنوني
Ya ahla nawabat jununi
O the dagger’s journey through my flesh
يا سفر الخنجر في أنسجتي
Ya safar al-khanjar fi ansijati
O the piercing of the knife
يا غلغلة السكين..
Ya ghalghalat al-sikkin..
Drown me more, my lady
زيديني غرقاً يا سيدتي
Zidini gharqan ya sayyidati
The sea is calling me
إن البحر يناديني
Inna al-bahr yunadini
Give me more death, even more
زيديني موتاً..
Zidini mawtan..
For death, if it kills me, shall give me life
على الموت، إذا يقتلني، يحييني..
Ala al-mawt, idha yaqtulni, yuhyini..
Your body is my map
جسمك خارطتي..
Jismuki kharitati..
The world’s map means nothing to me now
ما عادت خارطة العالم تعنيني..
Ma adat kharit al-alam taanini..
I am the oldest capital of love
أنا أقدم عاصمةٍ للحب
Ana aqdam asimat lil-hubb
My wound is a pharaonic engraving
جرحي نقشٌ فرعوني
Jurhi naqshun firawni
My pain spreads like oil
وجعي.. يمتد كبقعة زيتٍ
Waj’i.. yamudd kabuqqat zayt
From Beirut all the way to China
من بيروت.. إلى الصين
Min Bayrut.. ila al-sin
O sparrow of my heart, my April
عصفورة قلبي، نيساني
Usfurat qalbi, Nisani
O sand of the sea, and olive groves
يا رمل البحر، ويا غابات الزيتون
Ya ramal al-bahr, wa-ya ghabat al-zaytun
O taste of snow, and taste of fire
يا طعم الثلج، وطعم النار..
Ya ta’am al-thalj, wa-ta’am al-nar..
And flavour of my doubt and my certainty
ونكهة شكي، ويقيني
Wa nakhat shaki, wa yaqini
I fear the unknown, so shelter me
أشعر بالخوف من المجهول.. فآويني
Ashur bil-khawf min al-majhoul.. fa-awini
I fear the dark, so hold me close
أشعر بالخوف من الظلماء.. فضميني
Ashur bil-khawf min al-zulma.. fa-dumini
I feel cold, so cover me
أشعر بالبرد.. فغطيني
Ashur bil-bard.. fa-ghatini
Tell me stories for children
إحكي لي قصصاً للأطفال
Ihki li qisasan lil-atfal
Stay close to me, sing to me
وظلي قربي.. غنيني
Wa zilli qaribi.. ghannini
Since the dawn of creation
فأنا من بدء التكوين
Fa-ana min bad al-takwin
I have searched for a homeland for my brow
أبحث عن وطنٍ لجبيني..
Abhath an watan lijibini..
For the love of a woman
عن حب امرأة..
An hubb imra’a..
Who writes me on the walls and then erases me
يكتبني فوق الجدران.. ويمحيني
Yaktubni fawq al-judran.. wa yamhini
For the love of a woman
عن حب امرأةٍ..
An hubb imraatin..
Who takes me to the borders of the sun
يأخذني حدود الشمس..
Yakhudhni hudud al-shams..
Flower of my life, my fan
نوارة عمري، مروحتي
Nawarat omri, marwahti
My lantern, the whisper of my orchards
قنديلي، بوح بساتين
Qandili, bawh basatin
Reach out a bridge scented with lemon
مدي لي جسرا من رائحة الليمون..
Maddi li jisran min rahiat al-laymun..
Place me like an ivory comb
وضعيني مشطا عاجيا
Wad’ini mishtan ajiyan
In the darkness of your hair and forget me
في عتمة شعرك.. وانسيني
Fi atmat shaarik.. wa ansini
I am a lost drop of water
أنا نقطة ماء حائرةٌ
Ana nuqtat ma’ ha’ira
Left in the notebook of October
بقيت في دفتر تشرين
Baqit fi daftar Tishrin
Give me more love, even more
زيديني عشقاً زيديني
Zidini ishqan zidini
O sweetest of my fits of madness
يا أحلى نوبات جنوني
Ya ahla nawabat jununi
For your sake I freed my women
من أجلك أعتقت نسائي
Min ajlik a’taqt nisai
Left history behind me
وتركت التاريخ ورائي
Wa tarakt al-tarikh wara’i
Erased my birth certificate
وشطبت شهادة ميلادي
Wa shatabt shahadat miladi
And cut all my veins
وقطعت جميع شراييني
Wa qat’at jami’ sharayini
[Scholars Notes]
Today’s poem is a brief yet poignant piece by none other than the renowned romantic poet Nizar Qabbani. Over the past week, I have been severely ill and am currently in the process of convalescence. While calmness and rest suffice for many (and which I have had more than enough of recently), nothing has lifted my spirits quite like listening to classical Iraqi singers such as Kadim Al Sahir and Nazem Al Ghazali.
For those who may not know, many Arabic singers and songwriters draw inspiration from traditional poetry and poets alike. One notable example is the celebrated poet Nizar Qabbani, whose poems have been famously adapted into songs by the distinguished singer Kadim Al Sahir.
The following piece, Your Body Is My Map, is a poem by Nizar Qabbani beautifully performed by Kadim Al Sahir. During my convalescence, as I embraced rest, poetry, music, and chamomile tea, this poem struck me deeply through the power of nostalgia that Kadim Al Sahir shared with me. Now, I am honored to share it with you.
Video: Poem Written and Recited by Nizar Qabbani
The word used here, زيديني, literally translates to increase me with more [of]. In this sentence, the poet is asking to be overwhelmed, to be increased, ie, given, more love.
i think this is my favorite thing ever. every thing about the post. the translation. the arabic. the romanization. all of it. ❤️🔥
What a gift to hear him recite! He is a favourite: a reason to be proud of my Syrian lineage. Thank you.