Discussion about this post

User's avatar
R Hassan's avatar

Thank you for sharing this magnificent poem.

Just one point re كلا لا وزر - as I understand, it is wazar - in ref to a verse in scripture (al-qiyamah: 11), not wizr. It is a refuge - the Arabs would use it for a mountain, some place to escape to. There is a play on a couple of the verses from this surah and the references to the day of Judgement, e.g. أين المفر, and works really very well in getting across both the sense of doom, but also of utter helplessness and futility of trying to escape - there is no refuge.

Expand full comment
Salik's avatar

I believe there’s a missing line in your translations that is present in the video.

‏أحلامه لها صور

Expand full comment
7 more comments...

No posts