8 Comments
User's avatar
Ashok Chowkulkar's avatar

So beautiful the English translation is, I can't imagine how the original Persian would be.

I need a quiet evening to read, listen and immerse into it.

Expand full comment
The Scholar's avatar

Thank you for your comment! Just a quick correction, it's actually Arabic, not Persian (though the confusion is understandable since the scripts are similar). And yes, please do. Nothing beats a cup of tea and a calm evening to enjoy some poetry.

Expand full comment
Muna H Bilgrami's avatar

Your translation compounds Qabanni's cri de couer beautifully! Self-doubt is salutary. No one is as good as they hope. The self is a precarious lattice-like structure. Perhaps drowning in one's nothingness may lead to oneness with everythingness. There is freedom in no choice, so I feel for you the burden of choice! May the best for your soul unfold. Wishing you the best in your journey ahead.

Expand full comment
The Scholar's avatar

I love the profundity of your statements. Maybe it really does take one to drown in order to see things more clearly. Maybe it's only without the distractions, without the colors, textures, or experiences, simply submerged beneath the ocean in an open, quiet space, that one can truly approach life-altering decisions. I went to bed with one interpretation and awoke with another, thanks to you. And I agree, there really is no absolute freedom of choice, yet the burden still lies with the chooser to make one regardless. Thank you, Muna, for your kind words and best wishes. They helped clear my mind, and for that, I owe you my sincerest regards.

Expand full comment
Wamiq Hamid's avatar

It was wonderful indeed. At first, I didn’t really get the deeper meaning but then I read it more than once and it started opening many profound thoughts. Isn’t it strange to ask your friend to help you leave him? Amazing 👏

Expand full comment
The Scholar's avatar

Sometimes you have a thought, and the poem molds itself to fit your ideas. Other times, your mind is a blank slate, and the poem is viewed through many different lenses. When I first read the poem, I fit into the first category. I had thoughts of doubt and confusion, and I could feel those same emotions emanating through Nizar's lines. Rather than experiencing a different poem, I know that as time passes, I may see it from a new perspective—allowing one poem to reflect all the different emotions a person might experience. It truly is profound, and I'm glad you enjoyed it too.

Expand full comment
Dimitar Vangelov's avatar

Absolutely loved this one and appreciate what you're doing with translating Arab poets! I made a recital of this poem and supplemented it with music in the background. Hope you and your readers enjoy it – https://drive.google.com/file/d/1P6iOwg9yfOjfcjeQTkY2ST7uL01izBMD/view?usp=sharing

Feel free to use! It’s a gift, as I’m working on bringing poetry to life by making it multi-sensory! :)

Expand full comment
afi's avatar

amazing. thank you for introducing me to this lovely poem.. and also your interpretation of this as a poem towards a dream.. felt so similar. anyways good luck with your uni stuff!!

Expand full comment